9 Untranslatable Words from Other Cultures
- Content Marketing

9 Untranslatable Words from Other Cultures

Indeed, even the best wordsmiths have instants when they can’t bargain on the right selection of vocabulary. It happens mainly when you want to define any feeling or inner condition. It also happens when you are unsure of what you are trying to say. Mostly while constructing any artistic poetry, such issues arise.

You often might have experienced any literature or content having words from different languages. This is because, across societies, cultures and dialects, and even religious customs have some words and ideas that cannot be exactly translated into other languages. While translating or interpreting, such terms lose their essence and value. In many cases, the meanings become mysterious when translating words into other languages.

In this article, you will read about some artistic words from German, Arabic, and Persian languages that are untranslatable to the English context. Yet, most of the time, these words are used in English poetry and literature.



The word means the sensation of loneliness in the woods or forest or solitude of the forest. It is a noun and is generally used in poetry in English.


Kummerspeck is the name for additional obesity increased by emotive eating. Precisely, the excessive consumption individuals do in periods of anxiety or grief.

It is also a dish with bacon as the main ingredient. So it can be called grief bacon. It is a noun comprised of Kummer and Speck, meaning sorrow and bacon or fat, respectively.

An example of using it in a sentence: Kummerspeck following marriage breakup.


It means the feeling inside you when you are at home and want to visit other countries. Instead of missing your republic or nation, you want to go outside to visit the world. In short, its meaning is to feel homesick from outside. Wanderlust is a word close to its meaning.



This word states the optimistic statement that you will be dead before somebody you love deeply, just because you cannot stand to live without that person. However, if you translate it into a different perspective or linguistic, you would come off with the word suicidal to express extreme obsequious or love that continues beyond the grave.

Dam khafeef/ Ta’qeel:

Dam khafeef is used for light blood, and Ta’qeel is for heavy blood. Both words label one’s nature, character, or conduct through their blood constitution. But it is not that simple; these terms do not refer to ‘positive’ or ‘negative’ DNA forms or the density. Instead, the terms state the level of hemoglobin. If it is light, then you are happy-go-lucky with tempting humor. On the other hand, if your witticisms are irritating, you are a ‘heavy-blooded’ or unbearable person.


This word is used in Urdu and Persian dialects as well. Meaning is ‘god-willing’ or ‘if God is willing.’ It comprises two words Insh, meaning will, and Allah means god. But according to Arabic linguistic terms, Allah does not exactly mean god because Allah has no plural, no gender, especially female and nobody.

The term defines especial God power behind every small or big task. For Christian & Muslims, this word becomes a shrewd byword for buying time & options.



The word translation is the chattering and babbling of teeth in the cold or rage. Sometimes it also refers to the sound produced by teeth chattering. It can be used as a noun and as a verb.


Persian “Taarof” word is also present in Urdu and Hindi dictionaries. It is a commonly spoken word of these three languages, and it is a noun.

In Persian dialect, the term means accepting someone’s warmth and hospitality. It is particularly used in terms of food and drink. It also facilitates showing the appropriate societal respect and admiration in different circumstances.

In Urdu and Hindi languages, the term has a slightly different context. It means introducing someone with respect or asking for someone`s introduction to pay respect. In short, we can say that it refers to introduction with all due respect.


This word is used in Persian, Urdu, Hindi, and Turkish. The meaning of this word remains the same in all mentioned dialects. It is a noun and an adverb and is also used as a female name.

It refers to many interconnected meanings: affection, love, attitude, honor, pride, and fragility. As a name, it refers to an honorable attitude that has a touch of love and simplicity. As a word, it commonly means proud of anything decent or show of arrogance on something which you really have.

Author Bio:

Anna Marsh is an assistant manager supply chain in one of the leading FMCG organizations and offers Assignment help deals to students online. Her main objective is to provide substantial information about academic essay writing and other assignment preparation to help enhance their knowledge. To connect with him, follow via Google+ | Twitter | Facebook.

9 Untranslatable Words from Other Cultures

Digital Marketing Strategies by Understanding eCommerce

Join the Club!

Every week, we'll be sending you curated materials handpicked to help you with Digital Marketing. 

Plus, you'll be the first to know about our discounts!

We don’t spam! Read our privacy policy for more info.